This is exciting, a bilingual blog! Will I manage to keep everything neatly separated, or will it become one big mess? Time will tell! Please use the categories in the sidebar to navigate between themes. Enjoy!
Kiel ekscita, dulingva blogo! Ĉu mi ordigos aŭ malordigos? Tempo diros! Bonvolu uzi la kategoriojn en la flankmenuo por navigado inter la temoj. Ĝuu!
Dum la Internacia Arta Vespero (UK 2023) por ĉiuj kongresanoj mi kantis ‘La kanto de Egidio’ (malnova-nederlanda: “Egidiuslied”). Tio estas unu el la plej famaj poemoj de la nederlanda kaj flandraj lingvoj de la mezepoko. Temas pri amo, amikeco kaj la morto… La origina verkisto estas anonima (ĉ. la jaro 1400). La poemon mi tradukis en Esperanton en 2022.
La Kanto de Egidio Egidio, kien vi iris Amikkunulo mankas al mi Vin trafis morto, mi daŭrvivis Estis bonega kompani’ Unu el ni devis mortiĝi
Ĉiela regno nun vin enlasis Sunobrilado lucida pli Ĉiun ĝojon vi ricevis
Egidio, kien vi iris Amikkunulo mankas al mi Vin trafis morto, mi daŭrvivis
Preĝu por mi ĉar mi spiregas En la mondo sufera Ejeton mian vi subtenas Sonoros ario plorkanta Ĝis ankaŭ mi estos mortinta
Egidio, kien vi iris Amikkunulo mankas al mi Vin trafis morto, mi daŭrvivis Estis bonega kompani’ Unu el ni devis mortiĝi
Anonimo, ĉ. la jaro 1400 Tradukis Merlo, Novembro 2022
Jen mia unua Esperanta poemo. Mi nomas ĝin Dekunueto, kiel en la nederlanda Elfje. La unua frazo konsistas el unu vorto, la dua el du ktp. La kvina frazo resumas la poemon unuvorte. Ne plu ol dek unu vortoj, tre taŭga por praktiki vortfaradon!